© Copyright 2006 Francesco Carotta – Atrium Libertatis – Archicofradía de la Memoria
FUNUS CAESARIS
(El Funeral de César)
(The funeral of Caesar)
PRELUDIO Y RECONSTRUCCIÓN DE CINCO ESCENAS
Prelude and Reconstruction of five scenes
(en un triduo)
(during a triduum)
Script
Francesco Carotta et al.
Dirección
Jan van Friesland
Fotografía
Dani Martín
Actores/Actors
Archicofradía para la Memoria de la Pasión Histórica y Gloria Mariana y Asociación La Senda, actores de la Pasión de Rascafría
Archfraternity of the Memory of the Historical Passion and Marian Glory and Association “The Path”, actors of the Passion of Rascafría
Translation: Joseph Horvath
ESTO QUE QUEREMOS REALIZAR NO ES UNA REPRESENTACIÓN TEATRAL, SINO UNA VERIFICACIÓN, EN EL MARCO DE UNA INVESTIGACIÓN EN LA HISTORIA DE LA RELIGIÓN.
What we want to realize is not a theater performance, but a verification in the context of an investigation into the history of religion.
EL ETNÓLOGO ESPAÑOL, FRANCISCO RODRÍGUEZ PASCUAL, NOS ENSEÑA QUE LOS RITOS POPULARES MÁS ANTIGUOS DE LA SEMANA SANTA, PARTICULARMENTE LOS RURALES, CONTIENEN TODAVÍA ELEMENTOS NO PERTENECIENTES A LA ESCRITURA, REFRACTARIOS A TODAS LAS SUCESIVAS “CORRECCIÓN DE LOS RÚSTICOS” (“DE CORRECTIONE RUSTICORUM” DE MARTÍN DUMIENSE).
The Spanish ethnologist Francisco Rodriguez Pascual informs us that the older popular rites of the Holy Week in Spain, particularly the rural ones, still contain elements which do not pertain to Scripture, refractory to all the successive “chastising of the simple folk” (cf. “De correctione rusticorum”, Martin of Dumio).
© Tomie Hendricks
Desenclavo de Bercianos de Aliste
Beni, Director de Sonido, el etnólogo Francisco Rodríguez Pascual, el Director de la Investigación, Fancesco Carotta, el director del Documental Jan van Friesland, (y Bob el Director de Fotografía que está detrás de la cámara). Viernes Santo 2006, Bercianos de Aliste.
Beni, sound director, etnologist Francisco Rodríguez Pascual; director of the investigation, Fancesco Carotta; director of the documentation Jan van Friesland, (and Bob the photographer, who is behind the camera). Good Friday 2006, Bercianos de Aliste.

Desenclavo de Medina del Campo
El estudio completo se encuentra en la Fundación Joaquín Díaz
Donde se explica también el descendimiento de Olmedo
¿DE DÓNDE PROVIENEN? ¿DEL PAGANISMO? PERO TRAS LA CAÍDA DEL PAGANISMO Y EL SURGIMIENTO DEL CRISTIANISMO HAY SIGLOS DE UNA NUEVA RELIGIÓN DE TRANSICIÓN: EL CULTO DEL DIVUS IULIUS Y VENUS GENETRIX.
Whence do they come? From paganism? But between the fall of paganism and the emergence of Christianity there are centuries of a new religion of transition: The cult of Divus Iulius and Venus Genetrix.
UN TEÓLOGO ALEMÁN, ETHELBERT STAUFFER, -"Jerusalem und Rom" "Christ and the Caesars"- , AFIRMÓ QUE LA LITURGIA PASCUAL NO SIGUE EL EVANGELIO SINO EL RITUAL DEL FUNERAL DE JULIO CÉSAR.
A German theologian, Ethelbert Stauffer, ascertained that the Easter liturgy does not follow the gospel but the funeral ritual of Caesar.
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
QUEREMOS VERIFICAR ESTO PONIENDO EN ESCENA LAS FUENTES ANTIGUAS, LAS MÁS FIABLES, EN PRIMERA APROXIMACIÓN. NUESTRO INTENTO NO ES HACER TEATRO, SINO VISUALIZAR EN LO POSIBLE LAS FUENTES, FIELMENTE, SIN AÑADIR FANTASÍA, PARA VER LA CERCANÍA DE LOS RITOS A LOS HECHOS FUNDANTES.
We want to verify this in a first approach by putting in scene the most reliable ancient sources. Our intent is not to play theater, but to visualize the sources as far as possible: faithfully, without adding fantasies in order to see the proximity of the rites to the basic facts.
INTENTAMOS RECONSTRUIR EL FUNERAL DE CÉSAR, NO COMO PUDO SUCEDER EN ROMA, SINO COMO PUDO SER RECONSTRUIDO ENTRE SUS FIELES VETERANOS ENVIADOS POR ÉL A LAS COLONIAS. [ESPECIALMENTE LAS COLONIAS HISPANAS DONDE TENÍA SUS RAÍCES EL IMAGINARIO RELIGIOSO DEL CRISTIANISMO, QUE SE HABÍA FUNDADO MÁS CIEN AÑOS ANTES, DONDE POR FIN PUDIERON REALIZAR LOS IDEALES MÁS PROFUNDOS DE LOS POPULARES FRENTE A LOS OPTIMATES: SER CIUDADANOS DE DIGNIDAD, LIBRES SEÑORES DE LA PROPIA VIDA Y SOLIDARIOS CON LOS QUE TODAVÍA NO LO SON.
We intend to reconstruct Caesar's funeral not as it might have taken place in Rome, but as it might have been reconstructed among his faithful veterans, whom he had sent into the colonies. [Especially the Spanish colonies where the imaginary monk of Christianity had his origin, who had been established more than one hundred years earlier; where they finally could realize the deepest ideals of the the Populares in opposition to the Optimates: to be citizens of dignity, free masters of their own life and acting in solidarity with those who still are not.]
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
CADA AÑO, ENTRE EL IDUS DE MARZO Y HASTA DOS DÍAS DESPUÉS, EN LA COINCIDENCIA DE FIESTA DEL AGONIUM MARTIALE CON LAS LIBERALIA, EN HISPANIA Y EN OTRAS COLONIAS DEL MUNDO ROMANO FUNDADAS POR JULIO CÉSAR, SE HACÍA LA PRAETEXTA Y SE REPETÍA EL RITO LITÚRGICO-DRAMÁTICO QUE MANTENÍA INVULNERABLE LA MEMORIA DE SU FUNUS Y APOTEOSIS.
Each year, between the Ides of March and two days later at the coinciding Feasts of the Agonium Martiale and the Liberalia, the praetexta was performed in Spain and in other colonies of the Roman world which had been founded by Julius Caesar, and the liturgical dramatic rite was repeated, which preserved the memory of his funeral and apotheosis invulnerable.
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
NUESTRO INTENTO DE RECONSTRUCCIÓN ESTÁ BASADO EN LAS FUENTES HISTÓRICAS QUE HASTA HOY SON RECONOCIDAS POR TODOS. ESTOS HISTORIADORES, QUE NO ESCRIBÍAN HISTORIA SINO VIDA, BIOGRAFÍA, PARA NOSOTROS SON LOS SIGUIENTES: NICOLÁS DAMASCENO, SUETONIO, PLUTARCO, APIANO DE ALEJANDRÍA, DION CASIO – FUENTES FIABELS, POR CUANTO SE ROMONTAN A LAS PERDIDAS "HISTORIAE" DE ASINIO POLIÓN, LEGADO DE CESAR EN HISPANIA.
Our reconstruction attempt is based on the historical sources which to date are recognized by all. These historians used by us, who did not write history but life story, biography, are the following: Nicolaus Damascenus, Suetonius, Plutarchus, Appianus of Alexandria, Dio Cassius – reliable sources, since they go back to the lost “Historiae” of Asinius Polio, Caesar's legate in Hispania.
LAS FUENTES MISMAS NOS SUGIEREN QUE LA REPRESENTACIÓN RITUAL TENÍA QUE TENER EN CUENTA DE IMPERATIVOS POLITICO-RELIGIOSOS. SUETONIO NOS DICE POR EJEMPLO: “La curia en la cual fue asesinado vino emparedada y los idus de marzo tomaron el nombre de “día del parricidio”, y no fue lícito nunca más convocar el senado en aquel día.. (Suetonio 88-9)”. SE PUEDE INFERIR QUE TAMPOCO ERA LÍCITO REPRESENTAR LA ESCENA DEL ASESINATO, Y QUE EL RITO EMPEZABA CON LA FUGA Y EL TERROR DESPUES DEL ASESINATO – EN TERMINOLOGIA DE SEMANA SANTA: CON EL OFICIO DE TINIEBLAS.
The same sources suggest that the ritual performance had to take into account religio-political imperatives. Sueton tells us, e.g.: “The curia in which he had been slain was walled up, the Ides of March were called the Day of Parricide, and no meeting of the senate was allowed to be called on that day any more.” (Sueton, Div. Iul. 88-9) It can be inferred that it also was not permitted to perform the scene of his murder and that the rite began with the flight and terror after the murder – in the terminology of the Holy Week: with the Office of Darkness.
EL IDUS DE MARZO, EL 15, DEL AÑO 44 ANTES DE CRISTO, ERA UN MIERCOLES. SEGÚN EL RELATO DE APIANO, LO MÁS EXPLICITO Y CRONOLOGICO, EL FUNERAL TUVO LUGAR TERTIA DIE –EL TERCER DÍA- : EL VIERNES. LA ACCIÓN SE ESTRUCTURA NATURALMENTE Y SE DISTRIBUYE ENTRE ESOS TRES DIAS (EN ESE TRIDUO).
The Ides of March, the 15th, of the year 44 BC was a Wednesday. According to the report of Appianus, the most explicit and chronological one, the funeral took place tertia die – on the third day: on Friday. The action forms in a natural way and is distributed over these three days (in this triduum).
MIERCOLES: ASESINATO, FUGA Y TRAÍDA DEL CUERPO A CASA.
Wednesday: Murder, flight and carrying home of the body.
JUEVES: LUCHA ENTRE LOS ASESINOS Y LOS CESARIANOS PARA OBTENER EL FAVOR DEL PUEBLO (ESTO ES COMPLEJO Y LA ACCION TIENE LUGAR EN SITIOS DIFERENTES: FORO, CAPITOLIO, TEMPLO DE TELLUS –LA TIERRA-).
Thursday: Struggle between the murderers and the Caesarians for the favor of the people (this is complex and takes place in various places: Forum, Capitol, Temple of Tellus – the country).
VIERNES: LECTURA DEL TESTAMENTO, EXPOSICIÓN DEL CUERPO HECHO DE CERA Y ENTIERRO.
Friday: Reading of the will, exposition of the figure made out of wax and burial.
EN ESTA PRIMERA PRUEBA VAMOS A SEGUIR AL CUERPO, EN SU ITINERARIO, TOCANDO A LOS OTROS MOMENTOS SOLO EN CUANTO PERTENECEN AL CUERPO. ES DECIR, VAMOS A TRATAR MUY POCO DEL JUEVES, Y A CONCENTRARNOS SOBRE EL VIERNES.
In this first rehearsal we will follow the body on its itinerary, and touch on the other moments only as far as they pertain to the body. That is to say, we will treat very little of Thursday and concentrate on Friday.
(PARA EL VIERNES VAMOS A UTILIZAR DOS VERSIONES. UNA BREVE (LA DE SUETONIO), QUE RESUME LOS HECHOS Y QUE VAMOS A LEER DE ENTRADA, Y OTRA MÁS DETALLADA (LA DE APIANO), QUE VA SER LA LECTURA REPRESENTADA, INTERCALANDO OTROS AUTORES CUANDO ES NECESARIO).
(For Friday we shall use two versions. A brief one (of Suetonius) which summarizes the facts which we will read at the beginning and another more detailed one (of Appianus) which will be the performed reading matter, where necessary we will insert other authors.)
EN ESTA FASE DE VERIFICACIÓN, NO PODEMOS REPRESENTAR TODAS LAS ESCENAS, PORQUE HAY DETALLES QUE LOS HISTORIADORES NO PRECISAN, PORQUE TODOS LOS CONOCIAN EN SU EPOCA, PERO NOSOTROS AHORA YA NO CONOCEMOS POR EJEMPLO LAS CANCIONES Y LA MUSICA, O LOS JUEGOS FÚNEBRES. ESO VAMOS A DEJARLO EN BLANCO.
In this Phase of the verification we cannot perform all scenes because there are details which the historians do not specify because in their time they were generally known, to us today, however, they are not – e.g. the songs and music, or the funeral games. This we will leave blanc.
PODEMOS INTENTAR DE RECONSTRUIRLO EN UNA SECUNDA FASE, SI INTENTÁSEMOS RECONSTRUIR TODO. PERO AHORA HAY EL RIESGO DE LA SUBJETIVIDAD, O, SI UTILIZAMOS ELEMENTOS SACADOS DE LOS RITOS CRISTIANOS, DE HACER UN CÍRCULO VICIOSO, Y DE FALSEAR LA VERIFICACIÓN, PRESUPONIENDO O ADELANTANDO LO QUE DEBEMOS DEMOSTRAR.
We can try to reconstruct them in a second phase, if we should intend to reconstruct everything. But for now there is the danger of subjectivity or, if we use elements taken from the Christian rites, of commiting circular reasoning and falsifying the verification by presupposing or advancing that what we have to prove.
MIERCOLES
WEDNESDAY
PRELUDIO: FUGA Y TRASLADO DEL CUERPO
Prelude: Flight and transfer of the body
PRELUDIO: FUGA
Prelude: Flight
MUCHOS PIES HUYENDO. LA CÁMARA , ENTRE LA GENTE VE LA HUIDA DE ANTONIO Y LÉPIDO. Y BRUTO CON LOS QUE LE SUGUEN AL CAPITOLIO.
Many fleeing feet. The chamber, among the people one sees the flight of Antonius and Lepidus. And Brutus with those who follow him to the Capitol.
LECTOR 2:/Second Reader:
“Entonces todos los presentes se dieron a la fuga”… (Svetonio, 82)
“Then all those present took to flight...” (Suet. Div. Iul. 82)
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
LECTOR 2/ Second Reader:
Yacía todavía donde había caído el cadáver indignamente ensangrentado ...
The body still lay, where he had fallen, ignominously stained with blood...
[del hombre que en Occidente se había lanzado hasta Bretaña y hasta el Océano y en Oriente había proyectado lanzarse hasta el reino de los Partos y de los Indios para reunir, una vez subyugados también aquellos, toda la tierra y el mar bajo una única autoridad. Ahora en cambio]
[of the man, who in the west had advanced as far as Britain and the Ocean and had planned to push forward as far as the realms of the Parthians and Indians in order to, once all those were subjugated, reunite the whole earth and sea under one single authority. Now however...]
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
…yacía en tierra ya que ninguno osaba detenerse y llevarlo.
... he lay on the floor, since nobody dared to stay and carry the body away.
Los amigos que habían estado con él en la Curia se habían dado a la fuga…
The friends who had been with him in the Curia had taken to flight...
[quien había quedado fuera, escondido en las casas; otros, disfrazados (travestidos), se habían ido al campo y a las localidades vecinas]. (Nicolás Damasceno, 95).
[those who had stayed outside hid in the houses; others, disguised (as women), had gone to the country and the neighboring localities.] (Nic. Dam. Vit. Caes. 95)
LECTOR 2/Second Reader:
“Antonio y Lépido, que pasaban por los mayores amigos de César, tuvieron que retirarse y acogerse a casas ajenas; (Plutarco, Caes. 67).
Antony and Lepidus, who were considered the best friends of Caesar, had to steal away and take refuge in the houses of others. (Plut. Caes. 67)
Antonio…en aquellos primeros instantes de miedo huyó disfrazado con el traje de un hombre ciudadano de la plebe. (Plutarco, Bruto 18).
Antony... in those first moments of fear disguised himself with a plebeian dress and took to flight. (Plut. Brut. 18)
Después de haber corrido fuera de la Curia, los conjurados huyeron a través del Foro hacia el Capitolio con los puñales ensangrentados, gritando haber actuado por la libertad de todos; les seguía una banda de gladiadores y de siervos preparada al propósito. (Nicolás Damasceno 94)
After they had run out of the Curia, the conspirators fled through the Forum up to the Capitoline with their blood stained daggers, shouting that they had acted on behalf of the liberty of all. A group of gladiators and slaves, who had been prepared for that purpose, followed them. (Nic. Dam. Vit. Caes. 95)
(BRUTO Y SUS SEGUIDORES SUBEN LAS ESCALERAS Y ARRIBA BLANDEN SUS ESPADAS Y PUÑALES. LOS SIERVOS LIBERTOS PUEDEN LEVANTAR SU GORROS EN SIGNO DE LIBERTAD. NO A MANERA DE FUGITIVOS, SINO RISUEÑOS Y ALEGRES, LLAMANDO A LA MUCHEDUMBRE A LA LIBERTAD Y ABRAZANDO A LOS PRINCIPALES CIUDADANOS QUE ENCONTRABAN AL PASO. ”.(Plutarco, Caes. 67).
(Brutus and his followers ascended the stairs and atop brandished their swords and daggers. The freedmen could put on their caps as a token of liberty. Not like fugitives but smiling and cheerful, summoning the multitude to liberty and embracing the distinguished citizens they met on the way. (Plut. Caes. 67))
PRELUDIO: TRASLADO EL CUERPO
Prelude: Transfer of the body
LECTOR 1:
"Exanimis diffugientibus cunctis aliquandiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres seruoli domum rettulerunt".
First Reader:
"Exanimis diffugientibus cunctis aliquandiu iacuit, donec lecticae impositum, dependente brachio, tres seruoli domum rettulerunt" (Suet. Jul. 82)
LECTOR 2/Second Reader:
“exánime, permaneció algún tiempo tendido en el suelo, hasta que tres jóvenes esclavos le colocaron en una litera y en ella le transportaron, con el brazo colgando, a su casa. (Suetonio, 82).
“After all had scattered, he lay on the floor inanimate for some time, until three young slaves placed him in a litter and carried him home, with one arm hanging down.” (Suet. Jul. 82)
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
“todos estos huyeron en masa, y sólo se quedaron tres esclavos, que colocaron su cadáver en la litera y transportaron a su casa, de manera insegura, puesto que eran tres, a quien poco antes había sido dueño de la tierra y el mar”. (Appiano, 2.118.498)
“all these fled en masse, and only three slaves remained, who placed the body in the litter and, unsteadily enough, as three bearers would, bore homeward him, who, a little before, had been master of the land and sea.
LECTOR 1: NICOLÁS DAMASCENO (97) EN GRIEGO
First Reader: Nicolaus Damascenus, Bios Kaisaros 97 in Greek

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
LECTOR 2 / Second Reader:
(MIENTRAS SE LEE, SE HACE LA REPRESENTACIÓN DE LOS TRES SIERVOS QUE LE LLEVAN A CÉSAR DESANGRADO EN BRAZOS DE CALPURNIA).
(while the text is read, the three slaves carry the blood-covered dead Caesar into Calpurnia's arms.)
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Tres siervos, que se encontraban cerca, cargaron poco después el cadáver sobre la litera y lo portaron a casa pasando por el Foro. Ya que las cortinas estaban levantadas de entrambas partes, se podía ver las manos colgando y el rostro herido. Entonces no había quien no llorase a la vista de aquel hombre desde tiempos honrado como un dios. A izquierda y a derecha lo acompañaban grandes lamentos de quien lloraba desde las terrazas cerca de los cuales pasaba, en la calle y en los vestíbulos. Cuando estaban cerca de casa, el llanto se hizo más grande: la esposa se precipitó fuera con muchas mujeres y siervos, invocando al marido y compadeciéndose a sí misma porque en vano le había dicho que no saliera aquél día; pero ahora un destino más poderosos, más allá de cuanto se esperase, había caído sobre él. (Nicolás Damasceno 97-98)
A little later, three slaves, who were nearby, placed the body on a litter and carried it home through the Forum. The wounds on the face and the arms hanging down were visible on both sides, as the curtain had been drawn back. There was no one who refrained from tears at the sight of him who for a long time had been revered as a god. Much weeping and lamentation accompanied them from either side, from mourners on the roofs, in the streets, and in the vestibules. When they approached his house, a far greater wailing met their ears, for his wife rushed out with a number of women and servants, calling on her husband and bewailing her lot in that she had in vain counselled him not to go out on that day. But he had suffered a fate far worse than she had feared. (Nic. Dam. Vit. Caes. 26.97).
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
(MIENTRAS CALPURNIA ESTÁ CON SU ESPOSO EN SU SENO)
(While Calpurnia holds her husband in her lap)
LECTOR 2 (V.O.)
Second Reader (V.O.)
César, el día antes de esta reunión senatorial, fue a cenar a casa de Lépido, su maestro de caballería, y llevó también a Décimo Bruto Albino para que participara en la bebida después de cenar.
…y estando escribiendo unas cartas, como lo tenía de costumbre, recayó la conversación sobre cuál le era mejor muerte, y César, anticipándose a todos, dijo: "La no esperada".
Con esta preferencia predijo su final y siguió conversando sobre lo que iba a ocurrir a la mañana siguiente.
The day before this Senate session Caesar went to supper at the home of Lepidus, his magister equitum, and took Decimus Brutus Albinus with him to drink after the meal.
... and while he was signing letters, as his custom was, the conversation turned upon the question what sort of death death was the best; and before anyone answered Caesar said: “The sudden and unexpected one.”
With this preference he prophesied his own end and spoke of what was to happen the following day.
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Aquella noche, después de la bebida, se sintió aquejado de un cierto estremecimiento corporal y su esposa Calpurnia, soñó, a su vez, que su marido era cosido a puñaladas en sus brazos, lo vio chorreando mucha sangre, en sueños…
In that night after the banquet a certain bodily faintness came over him, and at the same time his wife, Calpurnia, dreamt that her husband was lying in her arms covered with stabs; she saw him streaming with blood in her dream...
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
JUEVES
THURSDAY
DOMUS PUBLICA, CASA DEL PONTÍFICE MÁXIMO
DOMUS PUBLICA, The house of the Pontifex Maximus
LECTOR 2: "Algunos preparaban el Funeral" (Nicolás Damasceno 98)
Second Reader: "Some prepared the funeral." (Nicolaus Damascenus 98)
(LA FIGURA DE CERA, VIENE PINTADA CON MANCHAS DE SANGRE, COPIÁNDOLAS DEL CUERPO, EXPUESTO SOBRE UN LECHO;)
(The wax figur is being painted with stains of blood, copying them from the body, exposed on a deathbed;)
LECTOR 2/ Second Reader:
A pesar de haber recibido tantas heridas ninguna de ellas era, a juicio del médico Antistio, mortal de necesidad, salvo la segunda que había recibido en el pecho. (Svetonio 87).
Although he had received so many wounds, according the judgment of his personal physician Antistius none of these was necessarily lethal, except for the second which he had taken in his chest.
VIGILIA (VELA): MUJERES QUE ORAN, CANDELAS, FLORES, LAMENTOS.
Vigil: praying women, candles, flowers, lamentation
LECTOR 2/Second Reader:
Los conjurados tenían en el ánimo tirar al Tíber el cuerpo del asesinado, de subastar sus bienes y anular sus decretos, pero renunciaron por temor al cónsul Marco Antonio y a Lépido, comandante de la caballería. (Suetonio 88).
The conspirators had intended after slaying him to drag his body to the Tiber, confiscate his property, and revoke his decrees; but for fear of the consul Marcus Antonius, and Lepidus, the Master of the Horse, they gave up their plan. (Suet. Jul. 82)
Antonio les dijo: “¿y pensáis que los soldados de César van a consentir que su cadáver sea arrastrado, ultrajado y arrojado insepulto —pues esto es lo que prescriben las leyes contra los tiranos—?”. ¿Considerarán ellos seguras las recompensas que han recibido por sus campañas en la Galia y Britania, cuando quien se las dio es objeto de ultrajes? (Apiano 134)
Antonius said to them: “and do you think that Caesar's fellow-soldiers will overlook his body being dragged through the streets, dishonoured, and cast out unburied? For our laws prescribe such treatment for tyrants. Will they consider the rewards they have received for their campaigns in Gaul and Britain secure, when he who gave them is treated with contumely?” (Appianus BC 2.134)
…se presentó un decreto, mientras todos los senadores guardaban silencio y daban su aprobación de que no habría acciones legales por la muerte de César (amnistía para los asesinos), pero que todos sus actos y decretos eran ratificados “puesto que eran útiles para la nación”. (Apiano 135)
... a decree was passed while all the senators remained silent and agreed that there should be no prosecution for the murder of Caesar (amnesty for the assassins), but all his acts and decrees should be ratified, "because they were beneficial to the common welfare." (App. BC 2.135)
[Una vez que fueron votadas las cláusulas del decreto, todos los jefes de las colonias que se hallaban presentes solicitaron que se diera otro, en adición al de ámbito general, sobre ellos en particular confirmándoles las colonias; tampoco se opuso Antonio, que, incluso, intimidó al senado. Se aprobó también éste y otro más, similar, sobre los que ya habían partido a las colonias. ] (Apiano 135)
[When this decree had been voted the leaders of the colonists who were present asked for another act special to themselves, in addition to the general one, in order to secure them in possession of their colonies. Antony did not oppose this, but rather intimidated the Senate into passing it. So this was also adopted, and another like it concerning the colonists who had been already sent out.] (App. BC 2.135)
[… algunos senadores rodearon a Lucio Pisón, a quien César había confiado su testamento, y le instaron a que no hiciera público el mismo, ni enterrara su cuerpo con exequias públicas, no fuera a ser que se produjera algún otro altercado por estos motivos. Como no lo convencieron, le amenazaron con demandarle judicialmente por haber hurtado al pueblo un patrimonio de tal envergadura, que era propiedad común el cual hecho dieron señales, de nuevo, de sus sospechas de tiranía.
[... a number of senators collected around Lucius Piso, whom Caesar had made the custodian of his will, and urged him not to make the will public, and not to give the body a public burial, lest some new disturbance should arise therefrom. As he would not yield they threatened him with prosecution for defrauding the people of such an amount of wealth which ought to go into the public treasury; thus giving new signs that they were suspicious of a tyranny.] (App. BC 2.135)
A la vista de lo cual, Pisón dio un fuerte grito y pidió a los cónsules que reunieran al senado, que estaba todavía presentes, y dijo:
[Then Piso called out with a loud voice and demanded that the consuls reconvene the senators, who were still present, and said:] (App. BC 2.136)
PISÓN/PISO:
“Los que afirman que han dado muerte a un tirano, nos tiranizan ya en número tan grande, en vez de uno solo, e impiden que yo dé sepultura al Pontífice Máximo y me amenazan si hago público el testamento, y tratan de confiscar de nuevo su hacienda como si fuera la de un tirano.
“These men who affirm to have killed a tyrant are already so many tyrants over us instead of one, and they want to prevent me from burying the Pontifex Maximus and threaten me not to produce his will. Moreover, they intend to confiscate his property again as if it were that of a tyrant.
Han ratificado los actos de César que les conciernen a ellos, pero intentan anular las disposiciones que aquél dejó sobre su propia persona.
They have ratified Caesar's acts as regards themselves, but they intend to annul those orders which he left concerning his own person.
Y no se trata ahora de Bruto ni de Casio, sino de los que incitaron a aquellos a este asesinato.
And it is now neither about Brutus nor Cassius, but about those who instigated them to the murder.
De su funeral, por tanto, vosotros sois los responsables, pero del testamento lo soy yo, y jamás traicionaré lo que me fue confiado, a menos que alguien me mate a mí también”.
Therefore, you are the responsible ones for his burial, but for his will I am, and never will I betray that which has been entrusted to me unless somebody kills me also."
Se produjo un alboroto e indignación de parte de todos y, en especial, de los que esperaban obtener algún beneficio del testamento, y se decidió dar pública lectura al mismo y enterrar a César a expensas del Estado. (Apiano 136)]
This speech excited clamor and indignation on all sides, and especially among those who hoped to obtain something from the will. It was finally decreed that the will should be read in public and that Caesar should have a funeral at public expense.(App. BC 2.136)
(GESTO DE FIESTA DE LA AMNISTÍA: DÁNDOSE LAS MANOS, HACIENDO LAS PACES, INTERCAMBIANDO REHENES).
[…]
VIERNES
FRIDAY
PRIMERA ESCENA: PREPARACIÓN DEL FUNUS
First scene: Preparation of the funeral
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Fancesco Carotta leyendo en Latín
Francesco Carotta reads in Latin
LECTOR 1: LECTURA DE SVETONIO EN LATÍN
First reader: Sueton is read in Latin
[1] Funere indicto rogus extructus est in Martio campo iuxta Iuliae tumulum et pro rostris aurata aedes ad simulacrum templi Veneris Genetricis collocata; intraque lectus eburneus auro ac purpura stratus et ad caput tropaeum cum ueste, in qua fuerat occisus. praeferentibus munera, quia suffecturus dies non uidebatur, praeceptum, ut omisso ordine, quibus quisque uellet itineribus urbis, portaret in Campum.
[2] inter ludos cantata sunt quaedam ad miserationem et inuidiam caedis eius accommodata, ex Pacuui Armorum iudicio:
men seruasse, ut essent qui me perderent?
et ex Electra Acili ad similem sententiam. laudationis loco consul Antonius per praeconem pronuntiauit senatus consultum, quo omnia simul ei diuina atque humana decreuerat, item ius iurandum, quo se cuncti pro salute unius astrinxerant; quibus perpauca a se uerba addidit.
[3] lectum pro rostris in forum magistratus et honoribus functi detulerunt. quem cum pars in Capitolini Iouis cella cremare pars in curia Pompei destinaret, repente duo quidam gladiis succincti ac bina iacula gestantes ardentibus cereis succenderunt confestimque circumstantium turba uirgulta arida et cum subselliis tribunalia, quicquid praeterea ad donum aderat, congessit.
[4] deinde tibicines et scaenici artifices uestem, quam ex triumphorum instrumento ad praesentem usum induerant, detractam sibi atque discissam iniecere flammae et ueteranorum militum legionarii arma sua, quibus exculti funus celebrabant; matronae etiam pleraeque ornamenta sua, quae gerebant, et liberorum bullas atque praetextas.
[5] In summo publico luctu exterarum gentium multitudo circulatim suo quaeque more lamentata est praecipueque Iudaei, qui etiam noctibus continuis bustum frequentarunt.
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Francesco Carotta y Benito Aguirre preparando la escena.
Francesco Carotta and Benito Aguirre prepare the scene.
FORO, ROSTRA: LECTURA PUBLICA DEL TESTAMENTO
Forum, Rostra: Public reading of the will
LECTOR 2: (pausa)
Second reader: (pause)
Se trajo a presencia de todos el testamento de César y el pueblo ordenó que se leyera de inmediato. En él se nombraba hijo adoptivo de César a Octavio, el nieto de su hermana. Sus jardines eran legados al pueblo como lugar de esparcimiento, y legó a cada uno de los romanos que aún vivían en la ciudad, la cantidad de treinta sestercios (setenta y cinco denarios). El pueblo se agitó, con ira, al ver el testamento de un hombre amante de su patria, sobre el que antes habían oído la acusación de tirano. Pero lo que les pareció más digno de piedad fue el hecho de que Décimo Bruto, uno de los asesinos, figuraba inscrito como hijo adoptivo…(Appiano 2.143.596-7)
In the presence of all Caesar's will was now produced and the people ordered that it be read at once. In it Octavian, the grandson of his sister, was adopted by Caesar. His gardens were given to the people as a place of recreation, and to every Roman still living in the city he bequeathed thirty sesterces (seventy-five Attic drachmas). The people were stirred to anger when they saw the will of this lover of his country, whom they had before heard accused of tyranny. But what seemed most worthy of pity to them was the fact that Decimus Brutus, one of the murderers, appeared in it inscribed as an adoptive son... (App. BC 2.143.596-7)
DOMUS PUBLICA, CASA DEL PONTÍFICE MÁXIMO
DOMUS PUBLICA, House of the Pontifex Maximus
LECTOR 2/Second Reader: a Atia, madre del joven Octaviano, había sido confiada la preparación de su funeral, pero el pueblo, por la fuerza, había cremado su cuerpo en medio del foro y lo había inhumado" (Nicola DamAsceno 17.48).
“Atia, the mother of the young Octavian had been entrusted with the preparation of Caesar's funeral, but the people had taken him by force and burned his body in the middle of the Forum and buried the remains. (Nic. Dam. Vit. Caes. 17.48)
LA FIGURA DE CERA, PUESTA SOBRE CABALLETES, VIENE TERMINADA DE PINTAR CON MANCHAS DE SANGRE;
EN MEDIO DE LA VIGILIA (VELA), UNOS HOMBRES VIENEN DEL FORO Y TOMAN EL CUERPO, QUE VIENE ENVUELTO EN UNA SÁBANA Y DEPOSITADO EN LA CRIPTA DEL TEMPLETE, Y LA FIGURA DE CERA PUESTA TAMBIEN EN EL TEMPLETE, PERO SOBRE LA CRIPTA COMO EN ARMITERNUM.
THE WAX FIGURE, PUT ON RACKS, ARRIVES PAINTED WITH STAINS OF BLOOD;IN THE MIDDLE OF THE VIGIL (WATCH) SOME MEN COME FROM THE FORUM AND TAKE THE BODY WHICH THEY SHROUD IN A SHEET AND DEPOSIT IN THE CRYPT OF THE LITTLE TEMPLE, AND THE WAX FIGURA IS ALSO PUT IN THE LITTLE TEMPLE, BUT ON THE CRYTP AS IN AMITERNUM.
LECTOR 2:Second Reader:
Se construyó ante la tribuna de los oradores una capilla dorada, tomando como modelo el templo de Venus Genetrix.
A golden ciborium modeled after the temple of Venus Genetrix was built in front of the rostra.
En su interior se instaló un lecho de marfil guarnecido con oro y púrpura, y en su cabecera, un trofeo con los vestidos que llevaba al ser asesinado. (Suetonio).
Inside a bed of ivory adorned with gold and purple was put up, and at its head stood a tropaeum shrouded in the robe he wore when he was murdered.
PRIMERA ESCENA: PISON LLEVANDO EL CADÁVER AL FORO
First scene: Piso brings the body to the forum
LECTOR 2/Second reader:
Pisón llevó el cadáver de César al foro, escoltado por un inmenso gentío con armas, y que fue expuesto en la rostra, entre gritos y con un boato magnífico, se produjeron nuevamente expresiones de pesar y de lamento por mucho tiempo y los que llevaban armas golpearon sus escudos, y poco a poco se empezaron a arrepentir de la amnistía.
Piso brought Caesar's body to the forum, accompanied by a huge armed crowd, where it was exhibited on the rostra among shouts and with magnificent pomp. For a long time expressions of sorrow and lament rang out and those who were carrying weapons banged their shields together; and little by little they began to regret the amnesty.
(MAGISTRADOS, EN EL EJERCICIO DE SU CARGO O CUYAS FUNCIONES HABÍAN YA EXPIRADO, TRANSPORTARON EL LECHO FÚNEBRE AL FORO, Y LO DEPOSITARON DELANTE DE LA TRIBUNA DE LOS ORADORES. CUATRO MAGISTRADOS, UNO EN CADA ESQUINA. Y OCHO PERSONAS DE LA PLEBE LO TRANSPORTAN).
(Magistrates, exercising their duties or who were no longer in charge, transported the bier to the fourm where they deposited it in front of the rostra. Four magistrates, one in each corner, and other persons from the people carried it.)
SEGUNDA ESCENA: ORACIÓN FUNEBRE
Second scene: funeral oration
SEGUNDA ESCENA - LOS DECRETOS (Sólo la narración)
Second scene – The decrees (only the account)
[Antonio, cuando los vio en este estado de ánimo, no desaprovechó la ocasión y, habiendo sido elegido para pronunciar la oración fúnebre, como un cónsul en honor de otro cónsul, un amigo por un amigo y un familiar por otro, pues era pariente de César por parte de madre, acudió una vez más a su artimaña y dijo lo siguiente:
[When Antony saw them in this mood, he did not fail to take advantage of the opportunity, and, having been chosen to deliver the funeral oration, as a consul in honor of another consul, a friend for a friend, a relative for a relative (for he was related to Caesar on his mother's side), resumed his artful design, and spoke as follows:
144 «No es digno, ciudadanos, que sea yo solo quien pronuncie el elogio fúnebre de un hombre tan grande, sino más bien la patria entera. Los decretos que vosotros todos, llenos de admiración por su valor, el senado y, junto con él, el pueblo, le votasteis en vida, os los voy a leer para que sea vuestra voz la que hable, y no la voz de Antonio.» ]
"It is not fitting, citizens, that the funeral oration of so great a man should be pronounced by me alone, but rather by his whole country. The decrees which all of you, in equal admiration of his merit, voted to him while he was alive — the Senate and the people acting together — I will read, so that I may voice your sentiments rather than my own."] (App. BC 2.144)
LECTOR 2: /Second Reader:
Antonio comenzó a leer con rostro grave y sombrío, marcando con su voz cada frase, y deteniéndose con énfasis especialmente en aquellos decretos en los que se le comparaba con un dios y se le llamaba «sagrado», «inviolable», «padre de la patria», «benefactor» o «jefe sin par». Al pronunciar cada uno de estos títulos, Antonio volvía su mirada y la mano hacia el cadáver de César y acompasaba la acción con la palabra. A cada uno de ellos le añadía una breve apostilla, mezclada de pena e irritación, así, donde el decreto decía «padre de la patria» añadió:
Then he began to read with a severe and gloomy countenance, pronouncing each sentence distinctly and dwelling especially on those decrees which declared Caesar to be superhuman, “sacred”, and “inviolable”, and which named him the “father of fatherland”, or the “benefactor”, or the “peerless commander”. With each decree Antony turned his face and his hand toward Caesar's corpse, illustrating his discourse by his action, and at each appellation he added some brief remark full of grief and indignation; as, for example, where the decree spoke of Caesar as 'the father of his country' he added:
«Esto es un testimonio de su clemencia»;
“This is a testimonial of his clemency!”
en aquel otro lugar donde se le llamaba «sagrado» e «inviolable» e «indemne también cualquiera que junto a él se refugiara», dijo:
«Nadie que buscó refugio a su lado sufrió daño alguno, pero él, que era inviolable y sagrado para vosotros, fue asesinado, aunque no obtuvo por la fuerza, como un tirano, estos honores que ni siquiera pidió. En todo caso, más faltos de un espíritu de hombres libres somos nosotros que concedemos tales honores a los indignos de ellos, que ni siquiera los piden. Pero vosotros, fieles ciudadanos, nos defenderéis de esta acusación al conferir al muerto un honor tal como el presente».
[145 Y, de nuevo, leyó los juramentos por los que se comprometían todos a proteger a César y al cuerpo de César con todas sus fuerzas, o que si alguien conspiraba contra su vida, fueran exterminados los que no le vengaran. En este punto, elevando al máximo la voz y con la mano extendida hacia el Capitolio, dijo: «Yo, oh Júpiter protector de la ciudad y dioses otros, estoy dispuesto a la venganza como juré bajo maldición; pero, puesto que los de mi mismo rango han decidido que el decreto de amnistía es beneficioso, te suplico que, en efecto, lo sea.» Entre los senadores hubo un tumulto como consecuencia de esta exclamación, que contenía una clara referencia a ellos, pero Antonio la atenuó, acto seguido, y retractándose dijo: «Parece, ciudadanos, que lo ocurrido es obra no de un ser humano sino de alguna divinidad maléfica; y hay que prestar atención al presente, más bien que al pasado, y ver qué grandes peligros nos amenazan, si es que no están ya presentes, no vaya a ser que seamos arrastrados a pretéritas guerras civiles y todo lo que de noble queda aún en la ciudad, perezca. Enviemos, por tanto, a este hombre sagrado a la mansión de los bienaventurados, entonando en su honor el himno y lamento fúnebre acostumbrado».]
[145 Antony resumed his reading and recited the oaths by which all were pledged to guard Caesar and Caesar's body with all their strength, and all were devoted to perdition who should not avenge him against any conspiracy. Here, lifting up his voice and extending his hand toward the Capitol, he exclaimed, "Jupiter, guardian of this city, and ye other gods, I stand ready to avenge him as I have sworn and vowed, but since those who are of equal rank with me have considered the decree of amnesty beneficial, I pray that it may prove so." A commotion arose among the senators in consequence of this exclamation, which seemed to have special reference to them. So Antony soothed them again and recanted, saying, "It seems to me, fellow-citizens, that this deed is not the work of human beings, but of some evil spirit. It becomes us to consider the present rather than the past, since the greatest danger approaches, if it is not already here, lest we be drawn into our former civil commotions and lose whatever remains of noble birth in the city. Let us then conduct this sacred one to the abode of the blest, chanting over him our accustomed hymn and lamentation."]
SEGUNDA ESCENA - INVOCACIÓN COMO A UN DIOS CELESTIA
Second scene – Invocation as to a celestial God
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
LECTOR 2:
Second Reader:
146 Después de pronunciar tales palabras, se recogió el vestido, como un inspirado, y ciñéndose para tener libres las manos, se colocó junto al féretro como sobre un escenario, bajando la cabeza hacia él y levantándola de nuevo, y en primer, lugar le entonó un himno como a un dios celestial y levantó hacia arriba las manos para testificar su linaje divino. Al mismo tiempo, con voz rápida, enumeró sus combates, guerras, victorias y pueblos que había incorporado a su patria, los despojos que había enviado, exaltando con admiración cada uno de sus actos y gritando continuamente:
«Tú has sido el único invencible de todos los que trabaron combate contigo; tú has sido el único que has vengado a tu patria ultrajada hace ya trescientos años, al poner a sus pies a las tribus salvajes que fueron las únicas en atacar a Roma y las únicas que la incendiaron.»
Muchas otras cosas dijo con frenesí divino, y cambió la sonoridad de su voz por un tono más lastimero, y se condolió y lloró por él, como por un amigo que ha sufrido cosas injustas, e hizo un voto solemne de que trocaría voluntariamente su vida por la de César.
Having spoken thus, he gathered up his garments like one inspired, girded himself so that he might have the free use of his hands, took his position in front of the bier as in a play, bending down to it and rising again, and first hymned him as a celestial deity, raising his hands to heaven in order to testify to Caesar's divine birth. At the same time with rapid speech he recited his wars, his battles, his victories, the nations he had brought under his country's sway, and the spoils he had sent home, extolling each exploit as miraculous, and all the time exclaiming:
"Thou alone hast come forth unvanquished from all the battles thou hast fought. Thou alone hast avenged thy country of the outrage put upon it 300 years ago, bringing to their knees those savage tribes, the only ones that ever broke into and burned the city of Rome."
Many other things Antony said in a kind of divine frenzy, and then lowered his voice from its high pitch to a sorrowful tone, and mourned and wept as for a friend who had suffered unjustly, and solemnly vowed that he was willing to give his own life in exchange for Caesar's.
SEGUNDA ESCENA - LOS VESTIDOS Y LA VOZ DE CÉSAR - EL CORO
Second scene – The garment and the voice of Caesar – The choir
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
LECTOR 2:
Transportado, con facilidad suma, a un estado de pasión extrema, desnudó el cadáver de César y agitó su vestido en lo alto de la punta de una lanza, desgarrado por los golpes y tinto en la sangre del dictador. Ante este espectáculo, el pueblo, como el coro de una tragedia, expresó conjuntamente su lamento en la forma más lastimera, y de la pena, de nuevo se llenó de ira.
Después de los discursos, otros lamentos, acompañados de música, fueron cantados por los coros según la costumbre del país en honor del muerto, y se enumeraron de nuevo sus hechos y su muerte.
Parecía que, en medio de estos cantos de duelo, el propio César hablaba y refería a cuántos de sus enemigos había hecho favores, llamándolos por su nombre, y que en relación con sus asesinos añadió, con extrañeza:
¡¿Men servase ut esset qui me perderet?!
«¡Que haya yo salvado a estos hombres que habían de matarme!».
El pueblo ya no pudo soportarlo, pues le parecía fuera de razón el hecho de que todos sus asesinos, con excepción de Décimo Bruto, que habían sido hechos prisioneros por pertenecer a la facción de Pompeyo y que, en vez de sufrir castigo, habían sido elevados a las magistraturas y gobierno de las provincias y ejércitos, hubieran conspirado contra él, y que Décimo hubiera sido considerado digno de ser nombrado su hijo adoptivo.
Carried away by an easy transition to extreme passion he uncovered the body of Caesar, lifted his robe on the point of a spear and shook it aloft, pierced with dagger-thrusts and red with the dictator's blood. Whereupon the people, like a chorus in a play, mourned with him in the most sorrowful manner, and from sorrow became filled again with anger.
After the discourse other lamentations were chanted with funeral music according to the custom of the country, by the people in chorus, to the dead; and his deeds and his sad fate were again recited.
Somewhere from the midst of these lamentations Caesar himself seemed to be speaking, recounting by name his enemies on whom he had conferred benefits, and of the murderers themselves exclaiming, as it were in amazement,
“Men servasse, ut essent qui me perderent?” - "Ah, did I save them that they might murder me?"
The people could endure it no longer. It seemed to them monstrous that all the murderers who, with the single exception of Decimus Brutus, had been made prisoners while belonging to the faction of Pompey, and who, instead of being punished, had been advanced by Caesar to the magistracies of Rome and to the command of provinces and armies, should have conspired against him; and that Decimus should have been deemed by him worthy of adoption as his son.
ESCENA DE LA ORACIÓN FÚNEBRE: LA FIGURA DE CERA DE CÉSAR
Scene of the funeral oration: The wax figure of Caesar
LECTOR 2/ Second reader:
Cuando estaban en tal estado de ánimo y a punto de pasar a las manos, alguien sostuvo sobre el féretro una imagen del propio César, hecha de cera; el cuerpo de César no se veía, pues estaba boca arriba en el féretro. La imagen era movida en todas direcciones por medio de un mecanismo, y se pudieron ver las veintitrés heridas, en el cuerpo y en el rostro, que le habían sido causadas de manera bestial. (Apiano 147)
While they were in this temper and were already near to violence, somebody raised above the funeral couch a mannequin of Caesar himself made of wax. The body itself, as it lay on its back on the couch, could not be seen. The image was turned round and round by a mechanical device, showing the twenty-three wounds in all parts of the body and on the face, that had been dealt to him so brutally. (App. BC 2.147)

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
TERCERA ESCENA
Third scene
TERCERA ESCENA: ASCENSIÓN AL CAPITOLIO
Third scene: Ascent to the Capitol
LECTOR 2 / Second reader:
El pueblo, por su parte, retornó al lado del féretro de César y lo llevó hasta el Capitolio como algo sagrado para enterrarlo en el templo y colocarlo entre los dioses. Sin embargo, los sacerdotes lo impidieron y lo trasladaron, de nuevo, al foro donde está el antiguo palacio de los reyes de Roma. Reunieron maderas y bancos de los cuales había muchísimos en el falso, y cualquier otra cosa de características similares, y colocaron en lo alto del montón de madera los ornamentos de la procesión que eran de mucho valor. Algunos colocaron también sus coronas y muchas recompensas de la guerra, por último le prendieron fuego y el pueblo permaneció reunido en su totalidad al lado de la pira durante toda la noche.
The people, for their part, returned to Caesar's bier and tried to carry it up to the Capitol as something sacred in order to bury him in the temple and give him a place amongst the gods. However, the priests prevented it and so they placed the bier back in the Forum at the site where the ancient Roman house of the Kings stood. Then they collected together pieces of wood and benches, of which there were many in the Forum, and anything else they could find of that sort, throwing upon the pile of wood adornments of the procession, which were very costly. Some of them also cast their own wreaths upon it and many military awards. Finally they set the pyre alight and all the people remained united beside it during the whole night.
TERCERA ESCENA - LA QUEMA DE LA PIRA EN EL AGONIUM
Third scene - The burning of the pyre on the Agonalia
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
LECTOR 2/ Second reader:
Querían unos que se quemara el cadáver en el templo de Júpiter Capitolíno, otros, en el salón de actos de Pompeyo, cuando de súbito dos desconocidos, espada al cinto y blandiendo sendos pares de dardos, se aproximaron al pie del catafalco, y le prendieron fuego con hachas de cera ardiendo.
Some wanted to burn the body in the temple of Jupiter Capitolinus, others in the Curia of Pompeius, when suddenly two strangers, girdled with swords and brandishing two spears, approached the foot of the catafalque and ignited it with burning wax-torches.
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Al punto todos los que estaban alrededor empezaron a arrojar leña seca, escaños y tribunas así como las ofrendas de que eran portadores. Luego, los flautistas y actores que para celebrar las exequias se habían vestido con trajes sacados del ajuar con el que se había conmemorado los triunfos de César, se despojaron de estas prendas y haciéndolas pedazos las arrojaron a las llamas. Los legionarios veteranos echaron también a la pira las armas con las cuales se habían adornado para celebrar las exequias, y hubo incluso muchas matronas que arrojaron las joyas que llevaban así como las bulas y togas pretextas de sus hijos.
Immediately the throng of bystanders heaped on it dry branches and the judges’ chairs with the court benches and whatever else came to hand and could serve as an offering. Then the flute players and actors pulled off their robes which they had taken from the equipment of his triumphs and put on for the occasion, tore them apart and flung them into the flames, likewise the veterans of the legions threw the arms with which they had adorned themselves for the funeral. Many of the matrons similarly offered up the jewels which they wore together with their children’s lockets and purplefringed tunics.
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
TERCERA ESCENA - DESFILE DE PUEBLOS EXTRANJEROS
Third scene – Foreign people at the place of the funeral
(DESFILAN POR LA PIRA PERSONAS DE TODOS LOS PUEBLOS Y RAZAS)
(People of all peoples and races visit the pyre)
LECTOR 2:/ Second reader:
En aquellos momentos de hondo luto nacional, un gran número de pueblos extranjeros dieron también muestras inequívocas de su dolor desfilando en grupos, cada uno a su manera; pero los judíos fueron los que más se distinguieron, pues permanecieron en vela junto a la pira varias noches consecutivas.
At the height of the public grief a throng of foreigners went about lamenting each after the fashion of his country, above all the Jews, who even flocked to the place of the pyre for several successive nights. (Suet. Jul.84.5)
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
CUARTA ESCENA: EL PUEBLO ACTÚA Y CELEBRA A SU DIOS
Fourth scene: The people act and celebrate their God
CUARTA ESCENA - REACCIÓN DEL PUEBLO: INCENDIO DE LAS CASAS
Fourth scene – Reaction of the people: Burning of the houses
LECTOR 2:
El pueblo, incapaz de soportar por más tiempo una visión que se les antojaba la más conmovedora, prorrumpió en gritos de pesar y, tras ceñirse, prendieron fuego al edificio del senado, donde César había sido asesinado, y, corriendo de un lado para otro, buscaban a sus asesinos que habían huido desde algún tiempo antes. (Apiano. 147).
The people could no longer bear the pitiful sight presented to them. They groaned, and, girding up their loins, they burned the senate-chamber where Caesar was slain, and ran hither and thither searching for the murderers, who had fled some time previously. (App. BC 2.147)
MARCO ANTONIO SE HA QUEDADO JUNTO AL FÉRETRO MIENTRAS EL PUEBLO HA IDO A INCENDIAR LAS CASAS. INMOVIL. APARECE CICERÓN DIRIGIÉNDOSE A ANTONIO, ACUSÁNDOLE:
MARCUS ANTONIUS HAS STAYED BESIDE THE FUNERAL COUCH WHILE THE PEOPLE HAS GONE TO BURN THE HOUSES. IMMOBILE. CICERO APPEARS, APPROACHES ANTONIUS AND ACCUSES HIM:
[Etsi tum, cum optimum te putabant me quidem dissentiente, funeri tyranni, si illud funus fuit, sceleratissime praefuisti. ]
[ Aunque incluso en aquel momento, en que, excepto yo, todos te consideraban un hombre excelente, te comportaste con la maldad más grande mientras que presidías en el entierro del tirano, si a esas escenas se le puede llamar funeral].
[Although even at that time, when they thought you an excellent man, though I indeed differed from that opinion, you behaved with the greatest wickedness while presiding at the funeral of the tyrant, if that ought to be called a funeral.(Cic. Phil. 2.90)]
CICERÓN (DIRIGIÉNDOSE A ANTONIO):
CICERO (ADRESSES ANTONIUS):
Tua illa pulchra laudatio, tua miseratio, tua cohortatio; tu, tu, inquam, illas faces incendisti, et eas quibus semustilatus ille est et eas quibus incensa L. Bellieni domus deflagravit. Tu illos impetus perditorum hominum et ex maxima parte servorum quos nos vi manuque reppulimus in nostras domos immisisti.
Tú pronunciaste entonces esa oración fúnebre tan brillante, esas lamentaciones tan conmovedoras, esas exhortaciones tan elocuentes. Fuiste tú, quien incendió todas las antorchas: con las cuales su cuerpo fue semi-quemado. … fuiste tú quien desencadenó sobre nuestras casas las violencias de esos hombres perdidos, la mayor parte esclavos, que atropellaron nuestros esfuerzos y nuestras armas.
All that fine panegyric was yours, that commiseration was yours, that exhortation was yours. It was youyou, I saywho hurled those firebrands, both that which semi-burnt your friend's corpse, and those by which the house of Lucius Bellienus was set on fire and destroyed. It was you who let loose those attacks of abandoned men, slaves for the most part, which we repelled by violence and our own personal exertions; it was you who set them on to attack our houses. (Cic. Phil. 2.91)
CUARTA ESCENA : ENTIERRO
Fourth scene: Burial
LECTOR 2:
“los huesos de César fueron tomados por sus libertos y colocados en la tumba de familia” (DION CASIO 51)
“the bones of Caesar were collected by his freedmen and deposited in the family tomb”. ( Dio Cass. 44.51)
ESCENIFICACIÓN DE LA RECOGIDA DE LOS HUESOS Y UTILIZACIÓN DEL FÉRETRO PARA LLEVARLO A LATUMBA DE LA FAMILIA JULIA.
LOS HUESOS SEMIQUEMADOS DE CÉSAR SON COLOCADOS EN LA CAJA INTERIOR.
SE DESCIENDE LA FIGURA DE CERA DE LA CRUZ Y SE COLOCA EN EL FÉRETRO.
(TODO ESTO DEBE FILMARSE O PRESENTARSE EN EL DOCUMENTAL CON GRANULADO GRUESO O EN COLOR SEPIA, PUESTO QUE ES UN PASO QUE NO ESTÁ ESCRITO Y LO COMPLETAMOS POR “CONTRAFACTICHE”.)
PERFORMING OF THE COLLECTION OF THE BONES AND USE OF THE LITTER FOR TRANSFER TO THE THE FAMILY TOMB OF THE JULIANS.
THE SEMIBURNED BONES ARE LAID IN THE INNER CASE.
THE WAX FIGUR IS TAKEN DOWN FROM THE CROSS AND PLACED ON THE LITTER.
(ALL OF THIS MUST BE FILMED COARSE-GRAINED OR PRESENTED IN SEPIA COLOR SINCE IT IS A PASSAGE WHICH HAS NOT BEEN WRITTEN DOWN AND WE “COUNTERFACTUALLY” SUPPLEMENT IT.)
LECTOR 2/Second reader:
… y decretaron que en las fiestas, una estatua fuese llevada en procesión junto con la de Venus. (Cass. Dio 47.18.4)
... and it was decreed that an image of him, together with a second image, that of Venus, had to be carried in processions of feasts. (Dio Cass. 47.18.4)
LLEVAN EN PROCESIÓN EL YACENTE Y DETRÁS LA VENUS GENETRIX. DETRAS EL TROFEO DESNUDO.
HE IS CARRIED AWAY LYING AND BEHIND HIM VENUS GENETRIX. BEHIND THE NAKED TROPAEUM.
CUARTA ESCENA: SOLEDAD
FOURTH SCENE: LONELINESS
LECTOR 2/Second reader:
"A Atia, madre del joven Octaviano, había sido confiada la preparación de su funeral, pero el pueblo, por la fuerza, había cremado su cuerpo en medio del foro y lo había inhumado" (Nicolás Damasceno 17.48).
“Atia, the mother of the young Octavian had been entrusted with the preparation of Caesar's funeral, but the people had taken him by force and burned his body in the middle of the Forum and buried the remains. (Nic. Dam. Vit. Caes. 17.48)
ATIA (Y LAS OTRAS MUJERES, CALPURNIA, FULVIA, VIENE(N) AL LUGAR DE LA HOGUERA (PARA OCUPARSE DEL CUERPO, PERO NO HAY CUERPO PORQUE LOS LIBERTOS LO HAN TOMADO YA.
ATIA (AND THE OTHER WOMEN, CALPURNIA, FULVIA) GO TO THE PLACE OF THE PYRE (IN ORDER TO TAKE CARE OF THE BODY, BUT THERE NO LONGER IS A BODY BECAUSE THE FREEDMEN HAVE ALREADY TAKEN IT).
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
QUINTA ESCENA, DE LA ERECCIÓN DEL ALTAR
FIFTH SCENE: ON THE ERRECTION OF THE ALTAR
Periit sexto et quinquagensimo aetatis anno atque in deorum numerum relatus est, non ore modo decernentium, sed et persuasione uolgi.
siquidem ludis, quos primo[s] consecrato[s] ei heres Augustus edebat,
stella crinita per septem continuos dies fulsit exoriens circa undecimam horam, creditumque est animam esse Caesaris in caelum recepti; et hac de causa simulacro eius in uertice additur stella.
Curiam, in qua occisus est, obstrui placuit Idusque Martias Parricidium nominari, ac ne umquam eo die senatus ageretur.
Percussorum autem fere neque triennio quisquam amplius superuixit neque sua morte defunctus est. damnati omnes alius alio casu periit, pars naufragio, pars proelio; nonnulli semet eodem illo pugione, quo Caesarem uiolauerant, interemerunt.
LECTOR 2/ Second reader:
algunos depués erigieron un altar en el lugar de la hoguera y buscaban hacer sacrificios y ritos espiatorios sobre él … como si fuese un dios.
Afterwards some erected an altar at the place of the pyre and frequented it in order to sacrifice and hold expiatory rituals over him ... as though he had been a god.
[Luego erigieron en el foro una columna maciza de mármol de Numidia, de cerca de veinte pies, con esta inscripción: 'Al Padre de la Patria'.] Durante mucho tiempo ofrecieron sacrificios junto a esta columna, formularon votos y arreglaron ciertas diferencias entre ellos, prestando juramento en su nombre.
[Afterwards they set up in the Forum a solid column of Numidian marble almost twenty feet high, and inscribed upon it, "To the Father of his Country." At the foot of this they continued for a long time to sacrifice, make vows, and settle some of their disputes by an oath in the name of Caesar. (Suet. Iul. 85)]
[Allí, en un principio, estuvo erigido un altar pero ahora hay un templo del mismo César, que fue reputado digno de honores divinos. Pues su hijo adoptivo Octavio, que tomó el nombre de César y prosiguió por la senda de aquél en los asuntos de gobierno, fortaleció mucho más el sistema político que pervive hoy día y que fue fundado por César, y concedió a su padre honores similares a los de los dioses.]
[ There an altar was first erected, but now there stands the temple of Caesar himself, as he was deemed worthy of divine honours; for Octavian, his son by adoption, who took the name of Caesar, and, following in his footsteps in political matters, greatly strengthened the government which was founded by Caesar, and remains to this day, decreed divine honours to his father.(App. BC 148]]
… fue contado entre el número de los dioses, no solo por decisión de los que decretaron este honor, sino por convicción del pueblo. (Suetonio 88)
...and was numbered among the gods, not only by a formal decree, but also in the conviction of the common people. (Suet. Iul. 88)
En efecto, durante los primeros juegos el su heredero Augusto decretó en su honor después de su apoteosis,
For at the first of the games which his heir Augustus gave in honor of his apotheosis,

Symmachi Diptyc - British Museum
apareció una cometa por siete continuos día, que surgía hacia la hora undécima, y se creía que fuese el alma de César asunta al cielo.
a comet shone for seven successive days, rising about the eleventh hour [about an hour before sunset] and was believed to be the soul of Caesar, who had been taken to heaven; and this is why a star is set upon the crown of his head in his statue.

See the Christ Child in the Tradition of Resurection
Ver la resurrección expresada en forma de niño: el Niño Resucitado o el Niño de la Bola.
La curia en la cual fue asesinado vino emparedada y los idus de marzo tomaron el nombre de “día del parricidio”, y no fue lícito nunca más convocar el senado en aquel día.
It was voted that the curia in which he was slain be walled up, that the Ides of March be called the Day of Parricide, and that a meeting of the senate should never be called on that day.
Casi ninguno de sus asesinos le sobrevivió más de tres años, y ninguno murió de muerte natural.
Hardly any of his assassins survived him for more than three years, or died a natural death.
Feuron condenados todos y perecieron en circunstancias diversas, parte en naufragio, parte en batalla; algunos se quitaron la vida con el mismo puñal con el que habían violado el cuerpo de César. (Suetonio 88-9).
They were all condemned, and they perished in various ways---some by shipwreck, some in battle; some took their own lives with the self-same dagger with which they had impiously slain Caesar. (Suet. Iul. 89)
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Rob y Beni, Cámara y Sonido
Rob (camera) and Beni (sound)
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Angel y Bea, César y Calpurnia
Angel (Caesar) and Bea (Calpurnia)
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Agustín Sanz, escultor del César
Agustín Sanz, sculptor of the Caesar figur
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Francesco Carotta
Francesco Carotta
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Preparación en el estudio Daylight
Preparation in the studio Daylight
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Preparación de la escena de la fuga
Preparation of the flight scene
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Preparación de la oratio fuenbris
Preparation of the funeral speech
Tropaeum

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Alberto y Tropaeum
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Tropaeum cum veste

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Mario - Marco Antonio

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Soldados
Soldiers

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Soldados
Soldiers

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Dani, Alberto, Alejandro, Alberto, Isaac

© Dani Martin [danimartin@daylightstudios.com] – © 2006 Archicofradía de la Memoria
Foto de grupo
© Copyright 2006 Francesco Carotta – Atrium Libertatis – Archicofradía de la Memoria